范增昌 | JC Fann
<威爾第歌劇:茶花女> 詠嘆調:普羅芬扎海,可愛的家園
背景
當茶花女Violetta儲蓄用盡,變賣珠寶,在義大利小村莊無法生存時,Alfredo的父親Giorgio Germont勸她離開Alfredo, Violetta 當晚即只留下一封信給Alfredo,沒向他告別,就回巴黎去了。兒子Alfredo看到信,立即打包,要追去巴黎。父親Giorgio Germont於是唱出詠嘆調:普羅芬扎海,可愛的家園 。希望Alfredo回心轉意,回到可愛的家園 普羅芬扎海。
這是一首描寫愛情與社會家庭價值衝突的歌曲,父親為了家庭的名聲, 希望兒子離開巴黎的風塵女郎,衝撞兒子純真無邪的愛情的詠嘆調。
歌詞
歸來吧!普羅芬扎海,懷念之土
是誰從美好的普羅芬札海的靈魂
贏走你的心 懷念故鄉童年 種種的幸福 走出悲哀的黑暗 在可愛的家園 迎接春天吧!
父親已衰老 那心中的感受 你不可能知道 你的離開 家裏顯得空洞悲哀 但是由於神的聲音重現 我重新發現它的温暖 由於神的指引 我重新發現它的存在
啊!神啊! 給我助力吧! 指引我吧! 指引我兒歸來這美麗的鄉土土吧!
啊!神啊! 給我助力吧! 指引我吧!
(童年的幸福 走出悲哀的黑暗 在可愛的家園迎接春天 愛兒啊! 你可憐的爸爸,傷心地,終日盼望你歸來 拭乾了眼淚, 歡迎你 美麗的鄉土 你的故鄉 歸來吧!)
<Verdi’s “La traviata”> Aria: Di Provenza il mar, il suol
Stage
The aria occurs in Act II, where Alfredo and Violetta are living together in the countryside. Germont arrives and, after persuading Violetta to leave Alfredo, attempts to convince his son to return to their family and live in Provence.
Since Violetta has used up all her savings, furthermore, she couldn’t make any money in the small countryside, she, therefore, went back Paris without saying goodbye, only left a letter, to Alfredo.
Once saw the letter, Alfredo told his father that he was going to Paris. Giorgio Germont, therefore, sung the aria “Di Provenza il mar, il suol”.
Dramatic Function:
The aria serves to highlight the conflict between Violetta’s love for Alfredo and the social pressures and family obligations that ultimately lead to their separation. It also provides insight into Germont’s character, revealing his concern for his family’s reputation and his desire to restore harmony.
Lyrics
Di Provenza il mar, il suol
chi dal cor ti cancellò?
Al natio fulgente sol
qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol
ch’ivi gioia a te brillò;
E che pace colà sol
su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
Ah! il tuo vecchio genitor
tu non sai quanto soffrì!
Te lontano, di squallor
il suo tetto si coprì.
Ma se alfin ti trovo ancor,
se in me speme non fallì,
Se la voce dell’onor
in te appien non ammutì,
Dio m’esaudì!
English translation
The sea and soil of Provence —
who has erased them from your heart?
From your native, fulsome sun —
what destiny stole you away?
Oh, remember in your sorrow
that joy glowed on you,
and that only there peace
can yet shine upon you.
God has guided me!
Ah, your old father —
You don’t know how much he has suffered!
With you far away, with misery
has his house become full.
But if in the end I find you again,
if hope did not fail within me,
if the voice of honor
didn’t become silenced in you,
God has heard me!