何康隆 | Khang-Loon Ho
| 1. | 你是去夏最美的那朵蓮 靜坐如禪,風來 盪起滿池芬芳 | You are the loveliest lotus of last summer Sitting in quiet Zen as the breeze approached Stirring a fragrance that drifted across the pond |
| 2. | 風吹竹林,鐘聲輕飄 唸自己的經,修自己的襌 看桂花落,走長亭外的古道 | Wind sweeps the bamboo grove; a soft bell drifts I chant my private sutra, cultivate my solitary Zen Watching osmanthus fall as I walk the ancient pavilion road |
| 3. | 風初起的時刻 花,悄悄貼近了黃昏 而那恰是最美的 | At the first tremor of wind The flowers lean softly into dusk And beauty ripens in that fragile hour |
| 4. | 夏日午后,我讓自己 回到馬德里落日街巷,隨 唐吉珂德走入有風車的旅程 | On a summer afternoon, I let myself wander back To Madrid’s sunset alleys, following Don Quixote into the land of windmills |
| 5. | 我來唱一首歌,一首古老的歌 我輕輕地唱,你慢慢地和 是否記得,那些閃亮的日子 | I begin a song—an old, familiar melody I sing lightly; you answer in gentle harmony Do you recall those glittering days we once held dear ? |
| 6. | 文字迴旋不到的遠方 德弗札克的新世界交響曲 敲響,地平線外的想像 | Beyond where language can circle or land Dvořák’s New World Symphony Strikes open the imagination beyond horizons |
| 7. | 人生筆法縱經而下 筆鋒盡處,墨痕疏淡 駐守一方澄靜 | Life inscribes itself in vertical strokes Where the brush thins, ink fades to breath Guarding a corner of translucent quiet |
| 8. | 只爲了一卷春天的短歌 山櫻以一種美,紛紛 隨溪聲漫染而來 | Only for a single short hymn of spring Mountain cherries scatter in a beauty all their own Arriving dyed in the murmuring tones of a stream |
| 9. | 那天午后,你彈出波動如水的音符 一半爲侘寂日子,喚回跳躍的色彩 一半替遠方季節,描繪風聲和雨霧 | That afternoon you played notes wavering like water Half calling back leaping colors for wabi-sabi days Half painting wind and rain-mist for distant seasons |
| 10. | 總覺得,這個安靜的村莊 飄浮著熟悉的詩句,平仄裡 有水牛和白鷺鷥的影像 | This quiet village always feels to me Suspended in familiar verses whose tones rise and fall Carrying the shadows of buffalo and white egrets |
| 11. | 把自己留在夜的深處 守住一片安靜 看紅塵如過客遠去 | I leave myself in the deepest chamber of night Guarding a silence all my own Watching worldly dust pass like fleeting travelers |
| 12. | 黃昏,幾滴迷路的雨 飄窗而入,問我,如何 回到當年的港都雨夜 | At dusk, a few lost raindrops Drift through the window, asking me How to return to that rainy harbor night of long ago |
| 13. | 遇見你 在最美的季節 音樂華麗,如酒如月 | Meeting you In the season when beauty peaks Music blooms, lavish as wine, luminous as moonlight |
| 14. | 山水自在人間,空林寂寥,有人倚杖尋句 有人山泉聽瀑,草亭煎茶,有人撫琴彈奏 長夜漫漫,淡月疏星,蓬門爲誰而開 ? | Mountains roam freely; empty woods grow still—some wander with staffs seeking verses Some listen to springs and waterfalls, some brew tea in grass huts, some play the qin A long night—thin moon, sparse stars. For whom does the humble gate open? |
| 15. | 也曽自忖,在林中築一間木屋 讓想畫星星的,一起住下 煮茶,磨墨,看最美的落日 | I have often dreamed of building a cabin in the woods Where those who wish to paint the stars might stay Boiling tea, grinding ink, watching the finest sunset descend |
| 16. | 你問,我們會在那座城市相逢 ? 日落黄昏,我獨自翻看Chagall畫冊 遙想著,我們一起飛翔的藍色星空 | You ask if we shall meet again in that far-off city At sunset I page through my Chagall album alone Remembering the blue night sky where once we flew together |
| 17. | 孤寂疏離的日子 你來陪我靜坐,指説 柳暗盡處,風荷滿池 | On days lonely and estranged You come sit quietly with me, reminding That beyond the shaded willows lies a pond of wind-stirred lotus |
| 18. | 最欣賞你的炒米粉,炒得 油亮,還有香菇和蝦米的爆香 窗外的冬日黄昏,安靜恬淡 | I cherish your fried rice noodles— Glittering with oil, rich with mushroom and dried- shrimp aroma While winter dusk outside settles in gentle quiet |
| 19. | 只願在晚風習習的黄昏 輕描淡寫山外山的落日,以 掌中的温潤,撑起暗夜的沉寂 | I wish only, at twilight when wind breathes light and cool To faintly outline the sunset beyond layered hills And with the warmth of my palm, lift the night’s deep hush |
| 20. | 我們坐在廣場清寂的角落,聽 鐘樓招喚落日的餘音,靜待 雲遊僧人自蒼茫的中世紀走來 | We sit in a quiet corner of the square, listening To the bell tower summon the last echo of day Awaiting a wandering monk from the medieval haze |
| 21. | 縱使輪迴再三,依然眾裡找尋 幾度叩問流年暗換,為何 留不住那年的落花時節 | Though rebirth turns in endless circles, still I search among the multitudes Asking time again and again Why the season of falling blossoms cannot remain |
| 22. | 不管長河落日,圓不圓 不管大漠孤煙,直不直 風景總是綻放在旅途前方 | Whether the river’s sinking sun is round or not Whether desert smoke rises straight or bends The landscape always blooms further down the road |
| 23. | 那是我熟悉的嘉南平原 縱然披著滿身的金黃稻穗 也不炫耀繁富,一如他的農夫 | That is the Chianan Plain I have always known Even when draped in the full gold of ripened grain It never flaunts its abundance—just like its humble farmers |
| 24. | 古寺池塘,松尾芭蕉的青蛙 噗通一跳,水聲響,池中 我打出一桶瀝瀝閃閃的星光 | In the old temple pond, Bashō’s frog Leaps with a soft plop, sending ripples through time As I draw up a bucket shimmering with starlit drops |
| 25. | 不這是一片無風的草原 許多文字在此流浪 停留的,排列成俳句 | This is a windless plain Where countless words roam in quiet exile Those that linger arrange themselves into haiku |
| 26. | 左邊一排燈,亮著一排人家 右邊一排燈,亮著一排人家 童年,徘徊在巷尾的滿天晚霞 | On the left, a row of lamps lit for a row of homes On the right, a row of lamps lit for a row of homes Childhood wandered beneath the alley’s sky of blazing dusk |
| 27. | 一片紅葉飄落池塘 一抹斜暉映入樹梢 靜極了,明月松間照 | A lone red leaf drifts into the pond A slant of evening light brushes the treetops Utter stillness—the moon shines through pines |
| 28. | 讓我想像,在群星之間 音樂翻動如繁花燦爛 夢在遠方飛翔 | Let me imagine—among the wandering stars Music unfolding like a sweep of brilliant blossoms Dreams taking wing toward distant skies |
| 29. | 不行到水窮處,始知 經過漫長的跋涉和追尋 原來,你是我最終的期待 | At the farthest reach of all waters, I finally know That after long journeys and restless seeking You were the hope waiting quietly at the end |
| 30. | 那年,你陪我看落日 一起穿過林中薄霧 如今閃著淚光,追憶往事 | That year, you watched the sunset with me We walked through the forest’s tender mist And now tears shimmer as memory glows again |
| 31. | 是飄浮墨綠藻草上一朶睡蓮 是顫抖寒涼秋風裡一片紅葉 是孤立深夜雨霧中一盞街燈 | A pale waterlily drifting upon dark mossy water A single red leaf quivering in the autumn’s chilled breath. A lone streetlamp trembling in rain-blurred midnight |
| 32. | 人生,漫漫長路 飛花又飄雨,曾經 在生命轉折處,有你 | Life—a long, wandering road With drifting petals and wandering rain, once At a turning of fate, you were there |
(英文部分整理自AI的翻譯)
我來唱一首歌,一首古老的歌 | I begin a song—an old, familiar melody
我輕輕地唱,你慢慢地和 | I sing lightly; you answer in gentle harmony
是否記得,那些閃亮的日子 | Do you recall those glittering days we once held dear ?
**
Links for songs of bygone moment (往日時光) :
- 《閃亮的日子 》https://www.youtube.com/watch?v=9bxWEiCFaes&list=RD9bxWEiCFaes&start_radio=1
- 《The Way We Were》https://www.youtube.com/watch?v=CVC3MZpQnmk&list=RDCVC3MZpQnmk&start_radio=1
- 《光陰的故事》https://www.youtube.com/watch?v=v1Qq8bNao94&list=RD9bxWEiCFaes&index=3
- 《陪我看日出》https://www.youtube.com/watch?v=AgAWXdG_ck0&list=RDAgAWXdG_ck0&start_radio=1
- 《Always Remember Us This Way》https://www.youtube.com/watch?v=fNQhEPwdz_A&list=RDfNQhEPwdz_A&start_radio=1
- 《被遺忘的時光》https://www.youtube.com/watch?v=qXN4xjlpWxw&list=RDqXN4xjlpWxw&start_radio=1
- 《三百六十五里路》https://www.youtube.com/watch?v=ELNH7_3Oy44&list=RDELNH7_3Oy44&start_radio=1
- 《Auld Lang Syne》https://www.youtube.com/watch?v=ULNVj_2JMbo&list=RDULNVj_2JMbo&start_radio=1
- 《友誼地久天長》 Auld Lang Synehttps://www.youtube.com/watch?v=I3o0KjjnW24&list=RDI3o0KjjnW24&start_radio=1
- 《Massenet》”Thais” Meditation https://www.youtube.com/watch?v=gw6vB_hUPKE&t=1s
<2025-12-21>


