蕭錫惠 | Hsi-Hui Hsiao
726,台灣人的選擇
「我寧願當麻雀,也不願當蝸牛;我寧願是錘子,也不做釘子;我寧願踩在大地上,而不是困在冰冷街頭。」這首老歌裡的比喻,是對自由與尊嚴深切的渴望。歌詞反覆吟唱:「如果可以,我一定會」──那是壓抑已久的吶喊,也是即將掙脫束縛的前奏。
今天,這股吶喊化為真實:百工百業的台灣人,正以行動挺罷免。
──不是被動的釘子,而是敲響警鐘的錘子;
──不是緩行的蝸牛,而是勇敢飛翔的麻雀;
──不是沉默的街道,而是深情呼吸、堅實紮根的大地。
老師、醫師、律師、作家、企業家,道士、遺體美容師、退役將領、原住民青年、中配二代……來自各行各業的「錘子與麻雀」們,高喊:「我挺罷免。」
他們的選擇,就是對這塊土地最真摯的告白。
因為我們不能再沉默:
當立法院淪為中共話語傳聲筒,
當有人公然喊出「捏死台灣如捏死蟑螂」的惡毒言論,
當國防預算遭無情杯葛,
當中國配偶加速入籍威脅民主底線——
這早已不是政治惡鬥,而是民主存亡的生死抉擇。
罷免,不是仇恨的宣洩,而是責任的承擔;
不是分裂的利器,而是守護共識的屏障;
不是動員的號令,而是良知的覺醒。
香港的夜裡,人被綁在地上,發出最悲傷的悲鳴;
但台灣人拒絕成為那樣的嘆息。
我們選擇化悲痛為力量,化疑懼為行動,走進7月26日的投票所,
用一張「同意罷免」的選票,清晰傳遞心聲:
──「我可以,我願意,我正在做。」
7月26日,不只是一次投票,
而是台灣人對自由、尊嚴與未來的集體宣言。
因為,只要我們肯站出來,就永遠握有改變命運的選擇
726, Taiwan’s Moment of Choice
“I’d rather be a sparrow than a snail.
I’d rather be a hammer than a nail.
Yes, I would—if I only could…”
These lyrics from an old song express a deep longing for freedom and dignity. The chorus repeats: “If I only could, I surely would”—a cry long held back, now breaking free.
Today, that cry becomes reality.
People from every profession in Taiwan are rising up in support of the recall movement.
— No longer passive nails, but hammers sounding the alarm.
— No longer sluggish snails, but sparrows taking flight.
— No longer cold, silent streets, but solid ground pulsing with breath and resolve.
Teachers, doctors, lawyers, writers, entrepreneurs, Taoist priests, mortuary artists, retired generals, Indigenous youth, second-generation immigrants—these “hammers and sparrows” from all walks of life are declaring: “I support the recall.”
Their choice is a heartfelt declaration of love for this land.
Because we can no longer remain silent:
When the legislature becomes a mouthpiece for Beijing’s propaganda,
When someone dares to proclaim that “crushing Taiwan is like crushing a cockroach,”
When national defense budgets are shamelessly obstructed,
When accelerated naturalization of Chinese spouses threatens our democratic foundation—
This is no longer partisan bickering; it is a matter of democratic survival.
Recall is not an act of hatred, but a burden of responsibility.
It is not a weapon of division, but a shield for shared values.
It is not a political mobilization, but a moral awakening.
In the darkness of Hong Kong, people were tied to the ground, their cries the sound of despair.
But Taiwanese refuse to become such a lament.
We choose instead to turn sorrow into strength, fear into action, and on July 26, we walk into the polling stations—
Casting our ballots in favor of recall, sending one clear and unwavering message:
“I can. I will. I am.”
July 26 is not merely a vote.
It is a collective declaration by the people of Taiwan—for freedom, for dignity, for the future.
Because as long as we are willing to stand up, we will always hold the power to change our destiny.