何康隆 | Khang-Loon Ho

風景總是綻放在旅途前方.     (圖/何康隆)
The landscape always blooms further down the road
1.你是去夏最美的那朵蓮
靜坐如禪,風來      
盪起滿池芬芳    
You are the loveliest lotus of last summer
Sitting in quiet Zen as the breeze approached
Stirring a fragrance that drifted across the pond

2.風吹竹林,鐘聲輕飄
唸自己的經,修自己的襌
看桂花落,走長亭外的古道
Wind sweeps the bamboo grove; a soft bell drifts
I chant my private sutra, cultivate my solitary Zen
Watching osmanthus fall as I walk the ancient pavilion road

3.風初起的時刻
花,悄悄貼近了黃昏
而那恰是最美的
At the first tremor of wind
The flowers lean softly into dusk
And beauty ripens in that fragile hour

4.夏日午后,我讓自己
回到馬德里落日街巷,隨
唐吉珂德走入有風車的旅程
On a summer afternoon, I let myself wander back
To Madrid’s sunset alleys, following
Don Quixote into the land of windmills

5.我來唱一首歌,一首古老的歌
我輕輕地唱,你慢慢地和
是否記得,那些閃亮的日子
I begin a song—an old, familiar melody
I sing lightly; you answer in gentle harmony
Do you recall those glittering days we once held dear ?

6.文字迴旋不到的遠方
德弗札克的新世界交響曲
敲響,地平線外的想像
Beyond where language can circle or land
Dvořák’s New World Symphony
Strikes open the imagination beyond horizons

7.人生筆法縱經而下
筆鋒盡處,墨痕疏淡
駐守一方澄靜
Life inscribes itself in vertical strokes
Where the brush thins, ink fades to breath
Guarding a corner of translucent quiet

8.只爲了一卷春天的短歌
山櫻以一種美,紛紛
隨溪聲漫染而來
Only for a single short hymn of spring
Mountain cherries scatter in a beauty all their own
Arriving dyed in the murmuring tones of a stream

9.那天午后,你彈出波動如水的音符
一半爲侘寂日子,喚回跳躍的色彩
一半替遠方季節,描繪風聲和雨霧
That afternoon you played notes wavering like water
Half calling back leaping colors for wabi-sabi days
Half painting wind and rain-mist for distant seasons

10.總覺得,這個安靜的村莊
飄浮著熟悉的詩句,平仄裡
有水牛和白鷺鷥的影像
This quiet village always feels to me
Suspended in familiar verses whose tones rise and fall
Carrying the shadows of buffalo and white egrets

11.把自己留在夜的深處
守住一片安靜
看紅塵如過客遠去
I leave myself in the deepest chamber of night
Guarding a silence all my own
Watching worldly dust pass like fleeting travelers

12.黃昏,幾滴迷路的雨
飄窗而入,問我,如何
回到當年的港都雨夜
At dusk, a few lost raindrops
Drift through the window, asking me
How to return to that rainy harbor night of long ago

13.遇見你
在最美的季節
音樂華麗,如酒如月
Meeting you
In the season when beauty peaks
Music blooms, lavish as wine, luminous as moonlight

14.山水自在人間,空林寂寥,有人倚杖尋句

有人山泉聽瀑,草亭煎茶,有人撫琴彈奏

長夜漫漫,淡月疏星,蓬門爲誰而開 ?
Mountains roam freely; empty woods grow
still—some wander with staffs seeking verses
Some listen to springs and waterfalls, some
brew tea in grass huts, some play the qin
A long night—thin moon, sparse stars. For  
whom does the humble gate open?

15.也曽自忖,在林中築一間木屋
讓想畫星星的,一起住下
煮茶,磨墨,看最美的落日
I have often dreamed of building a cabin in the woods
Where those who wish to paint the stars might stay
Boiling tea, grinding ink, watching the finest sunset descend

16.你問,我們會在那座城市相逢 ?
日落黄昏,我獨自翻看Chagall畫冊
遙想著,我們一起飛翔的藍色星空
You ask if we shall meet again in that far-off city
At sunset I page through my Chagall album alone
Remembering the blue night sky where once we flew together

17.孤寂疏離的日子
你來陪我靜坐,指説
柳暗盡處,風荷滿池
On days lonely and estranged
You come sit quietly with me, reminding
That beyond the shaded willows lies a pond of wind-stirred lotus

18.最欣賞你的炒米粉,炒得
油亮,還有香菇和蝦米的爆香
窗外的冬日黄昏,安靜恬淡
I cherish your fried rice noodles—
Glittering with oil, rich with mushroom and dried- shrimp aroma
While winter dusk outside settles in gentle quiet

19.只願在晚風習習的黄昏
輕描淡寫山外山的落日,以
掌中的温潤,撑起暗夜的沉寂
I wish only, at twilight when wind breathes light and cool
To faintly outline the sunset beyond layered hills
And with the warmth of my palm, lift the night’s deep hush

20.我們坐在廣場清寂的角落,聽
鐘樓招喚落日的餘音,靜待
雲遊僧人自蒼茫的中世紀走來
We sit in a quiet corner of the square, listening
To the bell tower summon the last echo of day
Awaiting a wandering monk from the medieval haze

21.縱使輪迴再三,依然眾裡找尋  
幾度叩問流年暗換,為何
留不住那年的落花時節
Though rebirth turns in endless circles, still I search among the multitudes
Asking time again and again
Why the season of falling blossoms cannot remain

22.不管長河落日,圓不圓
不管大漠孤煙,直不直
風景總是綻放在旅途前方
Whether the river’s sinking sun is round or not
Whether desert smoke rises straight or bends
The landscape always blooms further down the road

23.那是我熟悉的嘉南平原
縱然披著滿身的金黃稻穗
也不炫耀繁富,一如他的農夫
That is the Chianan Plain I have always known
Even when draped in the full gold of ripened grain
It never flaunts its abundance—just like its humble farmers

24.古寺池塘,松尾芭蕉的青蛙
噗通一跳,水聲響,池中
我打出一桶瀝瀝閃閃的星光
In the old temple pond, Bashō’s frog
Leaps with a soft plop, sending ripples through time
As I draw up a bucket shimmering with starlit drops

25.不這是一片無風的草原
許多文字在此流浪
停留的,排列成俳句
This is a windless plain
Where countless words roam in quiet exile
Those that linger arrange themselves into haiku

26.左邊一排燈,亮著一排人家
右邊一排燈,亮著一排人家
童年,徘徊在巷尾的滿天晚霞
On the left, a row of lamps lit for a row of homes
On the right, a row of lamps lit for a row of homes
Childhood wandered beneath the alley’s sky of blazing dusk

27.一片紅葉飄落池塘
一抹斜暉映入樹梢
靜極了,明月松間照
A lone red leaf drifts into the pond
A slant of evening light brushes the treetops
Utter stillness—the moon shines through pines

28.讓我想像,在群星之間
音樂翻動如繁花燦爛
夢在遠方飛翔
Let me imagine—among the wandering stars
Music unfolding like a sweep of brilliant blossoms
Dreams taking wing toward distant skies

29.不行到水窮處,始知
經過漫長的跋涉和追尋
原來,你是我最終的期待
At the farthest reach of all waters, I finally know
That after long journeys and restless seeking
You were the hope waiting quietly at the end

30.那年,你陪我看落日
一起穿過林中薄霧
如今閃著淚光,追憶往事
That year, you watched the sunset with me
We walked through the forest’s tender mist
And now tears shimmer as memory glows again

31.是飄浮墨綠藻草上一朶睡蓮
是顫抖寒涼秋風裡一片紅葉
是孤立深夜雨霧中一盞街燈
A pale waterlily drifting upon dark mossy water
A single red leaf quivering in the autumn’s chilled breath.
A lone streetlamp trembling in rain-blurred midnight

32.人生,漫漫長路
飛花又飄雨,曾經
在生命轉折處,有你
Life—a long, wandering road
With drifting petals and wandering rain, once
At a turning of fate, you were there

                                                              (英文部分整理自AI的翻譯)


我來唱一首歌,一首古老的歌 | I begin a song—an old, familiar melody
我輕輕地唱,你慢慢地和         | I sing lightly; you answer in gentle harmony
是否記得,那些閃亮的日子     | Do you recall those glittering days we once held dear ?

**
Links for songs of bygone moment (往日時光) :

<2025-12-21>